Иногда я даю задание «угадать» сюжет колыбельной по видеоряду, а потом мы вместе сравниваем наши предположения с оригинальным текстом. Забавный случай был связан с «Китайской колыбельной».
Меня попросили провести открытый урок для родителей и детей, которые еще не занимались в литературной студии. План был такой – рассказать о колыбельных вообще, а потом посмотреть с ними мультфильм с китайской колыбельной – там и так всё ясно: золотой дракон, вышитый на пижамке мальчика, убегает с кармашка, мальчик отправляется за ним. Дракон проходит сквозь все пять стихий – лезет на дерево, ныряет под воду, пробегает сквозь огонь и землю, летит в облаках, и мальчик просыпается, обнаруживая дракона снова на кармашке.
Думала: попрошу их коротко, без всякой рифмы, описать этот сон, а потом сравним с исходным текстом и порадуемся. Смущали два момента – на слух текста в колыбельной практически не было – одна и та же фраза, повторённая много раз. И второй – нигде перевода этой короткой фразы опубликовано не было. Ну тут я не унывала – у меня же есть коллега, учитель китайского. Он мне быстренько на переменке переведёт эту фразу, и дракон в шляпе.
Но Миша сказал: «Это не китайский. Это, кажется…» - впрочем, не буду сразу раскрывать тайну этой колыбельной. Скажу только, что Миша, как всегда, оказался прав. Но если бы я ему поверила, не было бы всех этих расследований, знакомств, интересных разговоров.
В титрах было указано, что художником этого фильма был Владислав Байрамгулов. Я решительно нашла его в «Одноклассниках» и спросила, не сохранился ли у него перевод текста, по которому он рисовал. Владислав ответил, что рисовал не по тексту колыбельной, а по сценарию, который дала ему Елизавета Скворцова.
Я обратилась к ней с тем же вопросом: попросила перевод и рассказала, для чего он мне. Елизавета сначала тоже ничего особенного не вспомнила – наверное, перевод и был, но затерялся за древностию лет. Потом она нашла в почте имя исполнителя – Renjeng Su, но ни названия песни, ни текста не обнаружилось.
Но имя – это уже зацепка, и интернет по запросу «Renjeng Su» выдал – Taiwan. Я отыскала в ВКонтакте сообщество по изучению тайваньского языка и попросила перевести загадочную фразу из колыбельной. Через несколько дней мне написал человек, который и сам изучал тайванский, и знает людей, владеющих этим языком. Благодаря ему удалось выяснить, что песня исполняется на южнофуцзяньском диалекте тайванского языка. Прислали мне и текст колыбельной на языке оригинала. В основном тайваньский язык обходится без иероглифов, но в последние 20 лет люди все же пытались их в нем использовать. Поэтому у написанного текста, по словам носителя языка, произношение совсем другое.
– Это известная колыбельная песня, – добавляет он.
– Так каков же её перевод? – спрашиваю я.
– Вроде бы там нет особого смысла, – был ответ. – Что-то вроде: «Ребёнок растёт каждый день, ребёнок растет каждую ночь».
Представьте моё разочарование!
Драконы, стихии, облака, деревья – всё обман. Китайская колыбельная была нарисована так, как китаец нарисовал бы русское «баю-баю» - наверняка матрёшка скакала бы на буром медведе по вспаханному полю и сеяла рожь, набирая её из расписанной под гжель миски.
И хорошо, что я не знала этого, когда рассказывала в красках о богатой китайской культуре, сжатой в одну фразу колыбельной.